Punto de verificación 1.2. Ofrecer alternativas para la información auditiva

El sonido es especialmente efectivo como medio para trasmitir el impacto de la información, razón por la cual el diseño sonoro es tan importante en las películas y por lo que la voz humana es particularmente efectiva para transmitir significados y emociones. Sin embargo, transmitir información sólo a través de medios auditivos no es igual de accesible para todos los estudiantes, y especialmente inaccesible para estudiantes con discapacidades auditivas, para aquellos que necesitan más tiempo para procesar la información o para los que tienen dificultades de memoria. Además, la escucha es en sí misma una habilidad estratégica compleja que debe ser aprendida. Para asegurar que todos los estudiantes tienen acceso al aprendizaje, se deberían ofrecer diferentes opciones para presentar cualquier tipo de información auditiva, incluyendo el énfasis.


Ejemplos de cómo implementarlo:
·         Utilizar representaciones textuales equivalentes como subtítulos o reconocimiento de voz automático para el lenguaje oral. (Aprendices Ciegos)
·         Proporcionar diagramas visuales, gráficos y notaciones de la música o el sonido.
·         Proporcionar transcripciones escritas de los vídeos o los clips de audio.
·         Proporcionar claves visuales o táctiles equivalentes (por ejemplo, vibraciones) para los sonidos o las alertas.
·         Proporcionar descripciones visuales y/o emocionales para las interpretaciones musicales.

Para aprendices Sordos:


  • Proporcionar intérpretes de Lengua de Señas Mexicana (LSM) para el castellano hablado.
  • En caso de presentar vídeos, utilizar subtítulos.
  • Los Sordos pueden escuchar o sentir vibraciones por lo que es importante que estén cerca de la fuente de sonido.
Señas a utilizar: 






Imagenes: MIS MANOS QUE HABLAN: LENGUAJE DE SEÑAS PARA SORDOS Autor: ROSA MARIA RODRIGUEZ CERVANTES Editorial: TRILLAS



CAST (2011). Universal Design for Learning Guidelines version 2.0. Wakefield, MA: Author. Traducción al español version 2.0.  (2013)

Adaptación: Mtro. Álvaro Córdova Mendoza

Comentarios